Nincshof – mit keres magyar szó egy friss német regény címében?

forrás: kategória:

Mit keres magyar szó egy patinás német kiadónál megjelent friss regény címében? Nem hagyott minket nyugodni a kérdés, s hogy a végére járjunk, el is olvastuk Johanna Sebauer Nincshof című friss kötetét. Nem csak erre kaptunk azonban választ: olyan regénybe ütköztünk, amelyet feltétlenül le kellene fordítani magyarra. A mágikus realista történet a világból való kiiratkozás vágyáról és annak lehetetlenségéről, szabadságról és valóságról beszél nagyon szórakoztatóan, egy kitalált politikai irányzat, az oblivizmus elméletét és gyakorlatát is kidolgozva. Miközben hiteles képet kapunk a burgenlandi táj múltjáról és jelenéről, hasunkat fogjuk az egyik legjobb ideológusparódiától, amit valaha olvastunk.

A magyar ember szeme rögtön megakad a borítón. Már persze ha német nyelvterületen jár és megpillantja mondjuk egy könyvesbolt kirakatában. Szép a falut mintázó grafika, de nem azért kapjuk fel a fejünket. Nincshof – ez áll ott kapitális betűkkel, ráadásul két sorba szedve. Nincs… Magyar szó lenne? Egy elismert német könyvkiadó friss kötetén? Netán félrenyomtatták a Nichtshof szót a Dumontnál?

Nem, cseppet sem nyomtatták félre. Johanna Sebauer idén nyáron megjelent első regényének címe nagyon is szándékosan Nincshof, és igen, valóban magyar szó szerepel benne. Hogy pontosan miért van ez így, annak megértéséhez a kétszázadik oldalig el kell jutni – mindenesetre mire ez megtörténik, már egészen biztosak vagyunk benne, hogy ezt a könyvet magyarra is le kell majd fordítani.

Rögtön két okból is. Egyrészt, mert a regény önmagában is remek. Könnyed és szórakoztató, ám közben nem csupán nyelvileg, stílusában bravúros, de mély emberismeretről és rengeteg tudásról is tanúskodik. Ez elég nagy teljesítmény egy 35 éves elsőregényestől, akit ezért meg is kerestünk néhány kérdéssel. Ám Nincshof, azaz Nincsfalva (bár magyarul inkább a Semmifalva hangozna jól) története a magyar vonatkozások miatt sem maradhatna ki az anyanyelvünkre fordított művek sorából.

Miközben ízig-vérig fiktív történetről van szó, a táj, ahol a cselekmény végbemegy, nagyon is valóságos: a Fertő-tó zuga a ma Burgenlandként ismert osztrák tartományban, amely alig több mint száz éve még magyar terület volt.

Hírek

Pirossal jelöltük azokat a megyéket ahol a bérszínvonal elérte a nyugat-európai szintetAkkora bérrobbanás zajlott le Magyarországon az elmúlt években, hogy bizonyos szakmákban vásárló
Életképek LimábólPeru fővárosának Limának egykori szürke negyedét szivárványszínűvé varázsolta néhány önkéntes Ca
Mobil menhely hajléktalanoknakSzerte a világban gondot okoz, hogy sok hontalan ember ragaszkodik saját környezetéhez és nem kí
Egykor királyi székhely ma a legkisebb magyar városBár a környéket már az őskortól fogva benépesítettük mi emberek: újkőkortól kezdve a bronzkoron át folyamatosan lakott terület volt a város és a térsége. Köszönthetően talán kedvező adottságainak, ahol a hegy és folyó találkozik egymással és festői szépségű környezetet tár elénk pusztán a természet is. Tudták ezt jól a történelem folyamán a kelták, germánok, rómaiak, avarok és természetesen mi magyarok is. Minden történelmi kor lakói nyomot hagytak a településen és festői szépsége az épített környezet által nem romlott csak javult és egyre harmonikusabbá vált.
A csirke és a malacA hatalmasra nőtt törpemalac és a csirke mára elválaszthatatlan jóbarátokká váltak.
Megugrott a kivándorlás népszerűségeLegalábbis a Google trends szolgáltatása azt mutatja, hogy az április 3.-át követő választási er
Boldog Istvánt csak a valóság zavarjaBoldog István volt fideszes országgyűlési képviselő szerint "
Amikor a maci visszanyalMedvék nyelvet nyújtanak egymásra, no nem azért amiért elsőre gondolnánk és emberi tulajdonságok
Casper az albínó delfinNem mindennapi látványosság szemtanúi lehettek annak a hajónak a legénysége, akik Kalifornia par