„Tolsztoj gyűlöli a nagy ember, a hős fogalmát” – hetven év után elkészült a Háború és béke új fordítása

forrás: kategória:

Már valamikor a rendszerváltás környékén újra kellett volna fordítani Tolsztoj nagyregényét, de a magyar kulturális életnek nem volt meg a kellő ereje ehhez. Ezért is olyan kiemelkedő jelentőségű, hogy végre Gy. Horváth László modern fordításban olvashatjuk a Háború és békét, éppen egy olyan időszakban, amikor Oroszország megint háborúban áll, és újra a Kelet áll szemben a Nyugattal. Mi a szerepe az egyénnek a történelem alakulásában? Van-e felelősségünk a saját korszakunk alakításában? Mitől olyan jelentős Tolsztoj műve, hogy angolra húsz év alatt háromszor is lefordították? Tényleg ez a világirodalom legnagyobb regénye? Különleges interjú a fordítóval.

Gy. Horváth László, az angol irodalom József Attila-díjas tolmácsolója mostanában sorra ülteti át magyarra a nagy Tolsztoj regényeket. Ő viszont vagy tíz éve önkéntes „remeteségben” él, bezárkózva a könyvtárába, csak írásban lehet vele kommunikálni, még fotót sem készíthettünk róla. A 21. Század Kiadó gondozásában megjelent kötetről így levelek tucatjaiban mentek a kérdések Gy. Horváth Lászlóhoz, és jöttek a válaszok napokon keresztül és éjszakába nyúlóan.

Mi baja önnek a franciákkal?

– Semmi az égvilágon.

Csak mert Tolsztoj regénye ugyan orosz nyelvű, de már a nyitó mondata is franciául van. Vagy volt eddig. Az új fordításban viszont minden magyarul olvasható. Miért érezte úgy, hogy át kell írnia Tolsztojt?

– Nem éreztem úgy, hogy át kell írnom, sőt nem is írtam át. A francia szövegeket Tolsztoj maga fordította le oroszra, úgyhogy ezek autentikus Tolsztoj-szövegek magyarul is, az orosz változatból fordítva.

Korábban a francia részek fordítása lábjegyzetként szerepelt, akár az oldal harmadát is betöltve.

– A megszokott változatokban igen. Egyszer azonban, azt hiszem, a harmadik kiadásban, Tolsztoj egyenesen belefordította a szövegbe. Sőt az egyik angol fordítójának személyesen adott engedélyt, hogy mellőzze a francia szövegeket. 

Megbocsátjuk hát. De közben nem tehetünk úgy, mintha a regénynek nem adna fájdalmas aktualitást az Ukrajna elleni orosz agresszió, és van itt egy érdekes párhuzam is: az orosz arisztokrácia franciául, az agresszor nyelvén beszélt. Az ukránok meg nagy számban oroszul. Ám Napoleon idejében ez nem okozott akkora feszültséget. Most láthatóan igen. 

Hírek

Három fejű kisliba?Bár a képen úgy tűnik, mintha egy kiskacsa lenne három fejjel ez azonban csak optikai csalódás.
Megmentették a Himalájában eltűnt hegymászót, elutasítja az orvosi kezeléstVermes Ákos magyar hegymászó után harminc órán át kutatott az indiai hadsereg kutatóegysége a Hi
Az anya nő, meg az apa isCalvin Klein legújabb marketingkampányában egy várandós transznemű férfi szerepel fehérneműmodel
Orbán sejtelmes üzenteteOrbán Viktor Facebook oldalára az oldal moderátorai péntek este
Eddig sosem látott képek PutyinrólVlagyimir Vlagyimirovics Putyin 1952 október 7.-én látta meg a napvilágot mégpedig Szentpétervár
Kivándorlás, elvándorlás„Magyarország a legjobb hely Európában, nem érdemes innen elmenni. Innen csak rosszabb helyre lehet menni” 
Farsang LibanonbanLibanonban idén március 6.-án tartották meg a Zambo karnevált, ilyenkor a helyiek farsangi jelme
Casper az albínó delfinNem mindennapi látványosság szemtanúi lehettek annak a hajónak a legénysége, akik Kalifornia par
Győzikét bedrogozva a szőnyegen találta meg a családjaGáspár Győző a fidesz egyik kampányarca és a felesége, Bea asszony a Palikék világa by Manna vid